Saturday, September 6, 2008
copy-editors redux
Last week, the Washington Post Ombudsman, Deborah Powell*, wrote her column about the disappearance of copy-editors from newspapers due to budget cutbacks. Her concern, expressed in her voice and in quotes from other newspaper professionals, is that the credibility of newspapers will suffer as a result. But there was something that caught my eye in light of my story about Client 9 in my earlier post: at the end of her column, which I read online, appeared this immediately after her contact information: "A longer version of this column appears on washingtonpost.com."
Now that's a line that cries out for a copy-editor. Given that I read the column in its online (and apparently longer) incarnation, shouldn't this statement have been changed to reflect its reading audience, providing information we don't have: "A shorter version of this column first appeared in print in the August 31, 2008 edition of the Washington Post"? The way it appears makes me wonder if I am really reading the longer version intended to be online. If they forgot to change that line when making the piece go live electronically, how do I know that they didn't forget to publish the rest of the online-only changes? Ah well.
It turns out that the New York Times has started providing such information to (as least some of) its online material. Today's Op-Ed piece by Charles Blow, "Let's Talk About Sex", is published with the following clarification: "A version of this article appeared in print on September 6, 2008, on page A17 of the New York edition." It doesn't tell me how the two versions differ, but if for some reason I was preparing an exhaustive edition of Blow's columns, or perhaps an exhaustive editions of the media conversation about Bristol Palin, I could follow this note to see what might have been altered.
A final tie-in to early modern printing: Blow's column is accompanied by a chart indicating the various rates of teenage pregnancy, abortion, and sex in different countries. (Blow has been a graphics designer and the graphics director at the New York Times, and was the paper's Design Director of News before leaving for his current position as the Art Director for the National Geographic Magazine.) His chart makes a complicated set of data wonderfully easy to understand through his graphic design choices. (Check out the difference between Denmark and the United States!) It's a topic about which I have so far said nothing. But the way that non-verbal typography expands the ability of print to convey information is something that is as important in early printing history as it is for newspapers today (online or otherwise). I'll aim in future posts to look at some instances of early modern inforation design--the presentation of tables, graphs, diagrams, and other visual tools that not only provided information to users but helped to shape how information could be used.
*Yes, Deborah Powell's official title is indeed "Ombudsman" and not a more feminine or gender-neutral derivation of that Swedish word. The New York Times prefers to title its equivalent person as the "Public Editor", thus avoiding not only gender confusion but using a term that is more readily understood by the actual public for whom he (Clark Hoyt, to be specific) is "the readers' representative."
Saturday, August 9, 2008
owning your words
As Sinor's column goes on to discuss, the question of what aspects of a professor's output are property of their employer and what are their own intellectual property are not entirely straightforward these days. But I'd like to focus not on the specifics of syllabi but on the recognition that we have different types of relationships to the words we use and the writings we create. I've commented before on the ways that blogs recycle other blogs as a type of commonplacing--in those cases, a particular writer's words (and ideas) become akin to common property. It's usually pretty easy to trace those words back to their source (one of the beautifully simple things about hyperlinks), so I wouldn't argue that such instances are plagiarism. But they do operate under a different type of ownership than the system by which scholars quote from each other in their articles and books. Are there other types of word ownership circulating today? One other system is that of technical manuals: who is the author of the guides that come with your new cell phone or laptop? It's certainly not an individual, but the corporation that produced the product. If writer A leaves company X to go work for company Z, A couldn't reproduce those manuals she wrote at X for Z. (Of course, she wouldn't want to do that anyway, since Z's product is certainly not the same as A's--the written word is so closely tied to the product that it serves more as an extension of that product than as a product in and of itself.)
Some of these other models of word ownership are helpful in thinking about the ways writers did and did not own their words in early modern England. Although there were recognizable writers who had audiences--John Skelton was a name that his audience would associate with a certain type of poetry, for instance--published books were owned by their publisher, not their author. (Even that sentence isn't quite right, since there were not "publishers" and "authors" in the same way that there are today. More on that in a future post.) When a publisher wanted to print and sell a book, he or she would go down to the Stationer's Hall and enter that book in the Stationer's Register. If the rights to print that book did not already belong to another stationer, and if the book wasn't similar enough to another book that it would impede the other book's potential to sell, then he could claim the right to print that book himself. The author didn't figure into the matter.
I haven't talked at all yet about early modern authors or early modern stationers in this blog. It's a big and fascinating subject, and one that will come up in future weeks. But for now, I'll leave you with a few more examples of the myriad questions about authorship and ownership that come up in today's world.
Sinor, in her column, links to a blog post by Chris Cagle in which he discussed the question of syllabi and plagiarism; he responds to her column by noting that he feels his views were misrepresented by Sinor. The comments to his response raise the issue of whether or not other writers and journalists are responsible for contacting a blog author before citing them: are the blog comments public record?
Sinor also references Malcolm Gladwell's piece for the New Yorker magazine about plagiarism, "Something Borrowed" in the November 25, 2004 issue. It's a great piece, taking as its starting point the controversy around Bryony Lavery's play "Frozen" and accusations that she had lifted the dialogue for its psychiatrist character from a real psychiatrist's writings. The piece raises another question that I haven't brought up here: in artistic creations, do the rules about plagiarism work in the same way? You can read Gladwell's piece through the New Yorker archive. You can also read the piece through Gladwell's own archive on his website. Does it make a difference where you read it? Is it a different experience reading it as part of a collection of work that is owned by the New Yorker or reading it as a collection of work owned by Gladwell? Does the manner of publication suggest something different about who owns it? Does it change how we read it?
Incidentally, if you are curious about syllabi, you can find the syllabus for my Fall 2007 Folger seminar on "Books and Early Modern Culture" through the navigation links on the Undergraduate Program's homepage. The Fall 2008 syllabus will soon be posted there as well. And in light of this discussion: the syllabus is something that I designed myself, although elements of its assignments and organization are drawn from the large collection of book history syllabi that circulate via SHARPweb and through friends. I do feel like I own this syllabus. But one of the Folger's hopes for this new program is that it can serve as a model for other collaborations between research libraries and undergraduate institutions and as a model for teaching book history and research skills to undergrads. It would be hard to be a model--for this program or for any teaching endeavor--if we didn't share our efforts with our colleagues. Should you use it, please credit my work and the Folger Shakespeare Library.
Monday, June 16, 2008
copy-editors
Downes's editorial goes on to observe that presses are the key to this shift: in an age where newspapers are produced through computers and the actual presses have been retired, copy editing is no longer required in the way it used to be. That doesn't mean it isn't needed:As for what they do, here’s the short version: After news happens in the chaos and clutter of the real world, it travels through a reporter’s mind, a photographer’s eye, a notebook and camera lens, into computer files, then through multiple layers of editing. Copy editors handle the final transition to an ink-on-paper object. On the news-factory floor, they do the refining and packaging. They trim words, fix grammar, punctuation and style, write headlines and captions.
But they also do a lot more. Copy editors are the last set of eyes before yours. They are more powerful than proofreaders. They untangle twisted prose. They are surgeons, removing growths of error and irrelevance; they are minimalist chefs, straining fat. Their goal is to make sure that the day’s work of a newspaper staff becomes an object of lasting beauty and excellence once it hits the presses.
The copy editor’s job, to the extent possible under deadline, is to slow down, think things through, do the math and ask the irritating question. His or her main creative outlet, writing clever headlines, is problematic online, because allusive wordplay doesn’t necessarily generate Google hits. And Google makes everyone an expert, so the aging copy editor’s trivia-packed brain and synonym collection seem not to count for as much anymore.Without a need to make copy perfect before it is fixed in print (or at least that morning's edition), there's no need for a copy editor to work it over. Not only does computing speed things up, it makes changing copy easy. Look it up on Google, run it through spell-check, publish it. And if it is outdated in an hour, update it and publish it again.
When the Eliot Spitzer story was breaking, I read a piece on the NYT website about the prostitute for whom he was Client 9. The first time I read it, it had a couple of surprisingly judgmental clauses about her MySpace page and the quality of her singing. An hour later, the online article was a bit longer, but it had clearly been through an editor, and those odd clauses had been removed. If I hadn't seen the earlier version, I would never have known it existed. Unlike print editions, which did vary in some cases between the first run and a later run, and between the national edition and the New York edition, the web stories have no easily discernible way of marking how a current "edition" varies from previous ones. I'm not sure how much that bothers most users of the site. It would drive a textual scholar nuts, though. So many variants, so little time!
And this is, again, where I come back to the printing of early modern books. We are used to thinking about books as varying between different editions--the Harry Potter books on different sides of the Atlantic, for instance. But we are also used to thinking about books as being stable within one edition. We expect all books printed in the same run to have the same text. But in the early modern period, stop-press corrections were frequent: if a mistake was noticed or a change made necessary after the printer had already started printing off sheets, the press was paused, the type re-set, and the printing continued. Depending on the number of changes made during the run, every single book could be different from every other book. And there was not even a date/time-stamp to mark the changes.
Thursday, June 5, 2008
moveable text
But it has problems, too. Unless you're more adept at html code than I am (I managed to write my own code back in the early days, but that was long ago), you cannot easily shape it to your own whims. I find frustrating the column width of the main text--I think it is too narrow. But the stretch, that's not so good either. Google--as with everything--makes it very easy to get online and express yourself. But your words are shaped by their decisions about how and what you will most want to express.
There is much to be said about the tension between using this format--the prestructured template--and talking about the way in which material aspects of books shape how we use them. The 1527 bible I posted about earlier structures its user's passage through it with the finding tabs and the cross-referencing system.
But when I logged on tonight, what I noticed immediately was that the blog looked different. For some time now I've been frustrated by the variable leading of my text. Sometimes the lines of my posts are pleasantly spaced out, separated by white space that makes the thoughts seem open and accessible. But other paragraphs appear all scrunched together, dark and impenetrable. And I have not been able to figure out the rhyme or reason for those differences. I don't think I'm doing anything differently.
But tonight, magically through the power of the internet tubes, all my paragraphs were perfectly leaded. It looked gorgeous. And it just goes to show: Google's templates shape my meaning through the technology of digital media, but they also make my meaning unstable. I can hardly think of anything more appropriate for discussing early modern books.